第16届傅雷翻译出版奖终评书目揭晓

第16届傅雷翻译出版奖将于11月30日至12月1日在北京举行。10月24日,《金米和沙米》《法兰西君主制度》等10部入围作品在第16届傅雷翻译出版奖北京新闻发布会上揭晓。

第16届傅雷翻译出版奖北京新闻发布会现场(主办方供图)。

从弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奥祖夫合作的史学巨著《法国大革命批判辞典》,到德尔菲娜·德·维冈以社交媒体为主题的小说《金米和沙米》;从聚焦历史与文化的《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》,到由娜斯塔西娅·马丁所著,探讨人与自然关系的作品《从熊口归来》,今年的入围作品依旧充分体现了中国当代法语译界的多样活力。

据悉,本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中,社科类作品28部,文学类作品19部。评委会于9月挑选出了入围本届傅雷翻译出版奖的10部初选作品,并于10月24日进行发布。今年的评委会主席由翻译家、《世界文学》前主编余中先担任。除了七位常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者李征和张璐将参与终评,作家梁鸿和资深出版人汪家明及法国当代作家大卫·冯金诺斯也将担任特邀嘉宾参与评选工作。

李征表示,“翻译是学习的过程,也是与原书作者深度交流的过程。尤其对于翻译社科类图书,更是如此。傅雷先生曾云,他‘把损害艺术品看做像歪曲真理一样严重。译者不深刻理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受’。我把这一点当做翻译的最高信条,根据所翻译的著作及该书外的相关文献资源,尽可能严谨地传达原作者的意图,并在行文上贴近原书的风格。”

2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。这一奖项自创立以来,得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。作为法语图书的引进大国,中国自2013年来便高居法国出版界版权转让国榜首。2023年,双方签订的转让合同约1383份。每届傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

此次入围的作品中,文学类作品中的《相片之用》来自2022年诺贝尔文学奖得主安妮·埃尔诺,该书从双重视角出发记录了罹患乳癌的安妮·埃尔诺与她当时的情人马克·马力之间的爱情故事,以及她与癌症的斗争,从而触及了欲望、痛苦和病痛的主题。来自埃梅·塞泽尔的《还乡笔记》由两部发表于上世纪三十年代的诗集构成。在《无辜的苦役犯》中,诗人向自我内部挖掘,抓寻隐秘个人世界中的奇异性,而在《陌生的朋友们》中,诗人将目光投向无尽广阔的、熟悉又陌生的外部世界,怀着好奇与同理心平等地追问着一切他者的秘密。

社科类作品中,《法兰西君主制度》是16世纪法国极富影响力的政治思想名作,克劳德·德·塞瑟尔在书中就法兰西政制以及政治实践中的具体问题提出了全方位的阐述。他在赞颂法兰西君主制的优越性以及国王的权威的同时,认为法兰西王权受到三道缰绳的约束,即宗教、司法与定制。《事实与虚构》是法国文学研究者弗朗索瓦丝·拉沃卡近年来的一部重量级专著。在六百多页的篇幅里,拉沃卡批判了西方多年来盛行的“泛虚构主义”,界定了虚构的本质,从形式与用途两个角度出发,捍卫了事实与虚构的区别。《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》从历史学、考古学、图像学的多维角度,立体讲述这座举世闻名的法国古代建筑约250年的修建与修缮历程。

附:第16届傅雷翻译出版奖终评入围书目

文学类

《金米和沙米》,[法]德尔菲娜·德·维冈著,朱倩兰、余宁译,九久读书人丨人民文学出版社2023年5月版。

《从熊口归来》,[法]娜斯塔西娅·马丁著,袁筱一译,光启书局丨上海人民出版社2024年5月版。

《纵情生活》,[法]西尔万·泰松著,范晓菁译,九久读书人丨人民文学出版社2023年5月版。

《相片之用》,[法]安妮·埃尔诺,马克·马力著,陆一琛译,上海人民出版社2023年11月版。

《还乡笔记》,[法]埃梅·塞泽尔著,施雪莹译,九久读书人丨人民文学出版社2024年1月版。

社科类

《法兰西君主制度》,[法]克劳德·德·塞瑟尔著,董子云译,商务印书馆2023年8月版。

《事实与虚构:论边界》,[法]弗朗索瓦丝·拉沃卡著,曹丹红译,华东师范大学出版社2024年1月版。

《科学与知识的历史》,[法]多米尼克·佩斯特主编,李云逸郭静译,山东科学技术出版社2023年5月版。

《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》,[法]丹尼·桑德隆著,郑珊珊译,北京大学出版社2023年10月版。

《法国大革命批判辞典》,[法]弗朗索瓦·孚雷[法]莫娜·奥祖夫主编,刘景迪顾杭庞冠群申华明张智黄艳红洪庆明译,商务印书馆2023年10月版。

记者/何安安